{"id":409,"date":"2023-11-08T04:05:22","date_gmt":"2023-11-08T03:05:22","guid":{"rendered":"https:\/\/jfgintrad.com\/?page_id=409"},"modified":"2023-11-20T21:10:12","modified_gmt":"2023-11-20T20:10:12","slug":"faq","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/jfgintrad.com\/index.php\/faq\/","title":{"rendered":"FAQ"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"409\" class=\"elementor elementor-409\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c1e3fd0 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"c1e3fd0\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c0fa9c1 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"c0fa9c1\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Foire aux questions<\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-aea5530 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"aea5530\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-97d2737 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"97d2737\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Cette page recense toutes les questions que nous posent nos clients (ou m\u00eame nos proches parfois) \u00e0 propos des prestations d&#8217;interpr\u00e9tation ou du m\u00e9tier en g\u00e9n\u00e9ral.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-5a7564e e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"5a7564e\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1c3b5e1 elementor-widget elementor-widget-toggle\" data-id=\"1c3b5e1\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"toggle.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-2961\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"1\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-2961\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon elementor-toggle-icon-left\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-closed\"><svg class=\"e-font-icon-svg e-fas-caret-right\" viewBox=\"0 0 192 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M0 384.662V127.338c0-17.818 21.543-26.741 34.142-14.142l128.662 128.662c7.81 7.81 7.81 20.474 0 28.284L34.142 398.804C21.543 411.404 0 402.48 0 384.662z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-opened\"><svg class=\"elementor-toggle-icon-opened e-font-icon-svg e-fas-caret-up\" viewBox=\"0 0 320 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M288.662 352H31.338c-17.818 0-26.741-21.543-14.142-34.142l128.662-128.662c7.81-7.81 20.474-7.81 28.284 0l128.662 128.662c12.6 12.599 3.676 34.142-14.142 34.142z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-toggle-title\" tabindex=\"0\">Interpr\u00e8te et traducteur, c'est la m\u00eame chose non ?<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-2961\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"1\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-2961\"><p style=\"text-align: justify;\">Si les activit\u00e9s de traducteur et d&#8217;interpr\u00e8te \u00e9taient similaires, il n&#8217;y aurait pas deux mots diff\u00e9rents pour les d\u00e9signer. La diff\u00e9rence est simple : un traducteur travaille \u00e0 l&#8217;\u00e9crit, un interpr\u00e8te travaille \u00e0 l&#8217;oral. Si dans les deux cas l&#8217;objectif est le m\u00eame, exprimer un contenu d&#8217;une langue de d\u00e9part vers une langue d&#8217;arriv\u00e9e, le moyen d&#8217;y parvenir est radicalement diff\u00e9rent.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Un traducteur a acc\u00e8s \u00e0 l&#8217;int\u00e9gralit\u00e9 du contenu qu&#8217;il doit traduire, il a le temps de se familiariser avec son texte, am\u00e9liorer soigneusement sa formulation et dispose de tout le d\u00e9lai imparti de la commande pour parfaire son travail. L&#8217;interpr\u00e8te, lui, travaille en direct. Il est soit \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de son client, soit en cabine tandis que l&#8217;orateur s&#8217;exprime dans un micro. Il traduit \u00e0 l&#8217;oral en continu, mais doit garder la m\u00eame rigueur et la m\u00eame pr\u00e9cision que si c&#8217;\u00e9tait une traduction \u00e9crite. Ce dernier, qui travaille la plupart du temps vers sa langue maternelle, doit transmettre l&#8217;int\u00e9gralit\u00e9 du message exprim\u00e9 par l&#8217;orateur, en n&#8217;oubliant rien, en gardant un niveau de langue \u00e9lev\u00e9 et avec une diction et une prosodie imp\u00e9ccable.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Sans bien s\u00fbr d\u00e9nigrer le travail de qui que ce soit, il est \u00e9vident que le m\u00e9tier d&#8217;interp\u00e8te recquiert une expertise et une technicit\u00e9 beaucoup plus \u00e9lev\u00e9es qu&#8217;un traducteur. C&#8217;est pour cette raison que la plupart des interpr\u00e8tes professionels sont form\u00e9s dans les universit\u00e9s avec un Master. Ces formations sont rigoureuses, difficiles et longues, mais exceptionnellement efficaces et garantissent un niveau technique \u00e0 toute \u00e9preuve. Il faut donc se m\u00e9fier des traducteurs et\/ou des personnes bilingues de naissance s&#8217;autoproclamant &#8220;interpr\u00e8tes&#8221; n&#8217;ayant pas de dipl\u00f4mes ou de qualifications justifiant un tel statut.<\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-2962\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"2\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-2962\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon elementor-toggle-icon-left\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-closed\"><svg class=\"e-font-icon-svg e-fas-caret-right\" viewBox=\"0 0 192 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M0 384.662V127.338c0-17.818 21.543-26.741 34.142-14.142l128.662 128.662c7.81 7.81 7.81 20.474 0 28.284L34.142 398.804C21.543 411.404 0 402.48 0 384.662z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-opened\"><svg class=\"elementor-toggle-icon-opened e-font-icon-svg e-fas-caret-up\" viewBox=\"0 0 320 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M288.662 352H31.338c-17.818 0-26.741-21.543-14.142-34.142l128.662-128.662c7.81-7.81 20.474-7.81 28.284 0l128.662 128.662c12.6 12.599 3.676 34.142-14.142 34.142z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-toggle-title\" tabindex=\"0\">Qu'est-ce que la \"cons\u00e9cutive\", la \"simultan\u00e9e\", la \"liaison\" ?<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-2962\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"2\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-2962\"><p style=\"text-align: justify;\">Ces appellations d\u00e9signent des modes d&#8217;interpr\u00e9tation diff\u00e9rents. Chaque mode d&#8217;interpr\u00e9tation correspond \u00e0 une technique et a une situation particuli\u00e8re. En l&#8217;occurence :<\/p><ul><li style=\"text-align: justify;\"><strong>interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive :<\/strong> technique d&#8217;interpr\u00e9tation au cours de laquelle un orateur s&#8217;exprime de mani\u00e8re continue pendant que l&#8217;interpr\u00e8te prend des notes. Une fois que l&#8217;orateur a termin\u00e9, l&#8217;interpr\u00e8te se met alors \u00e0 restituer le discours pr\u00e9c\u00e9demment prononc\u00e9 dans une autre langue en s&#8217;aidant de ses notes et de sa m\u00e9moire. On l&#8217;appelle cons\u00e9cutive puisque l&#8217;interpr\u00e9tation est cons\u00e9cutive aux discours. Ces derniers \u00e9tant tr\u00e8s souvent rapides et techniques, l&#8217;orateur doit s&#8217;exprimer g\u00e9n\u00e9ralement par portions de discours durant au maximum 6 \u00e0 7 minutes, afin que l&#8217;interpr\u00e8te puisse les restituer avec fid\u00e9lit\u00e9 et pr\u00e9cision.<\/li><li style=\"text-align: justify;\"><strong>interpr\u00e9tation simultan\u00e9e :<\/strong> c&#8217;est celle \u00e0 laquelle on pense le plus souvent lorsqu&#8217;on parle d&#8217;interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence : c&#8217;est une technique d&#8217;interpr\u00e9tation au cours de laquelle l&#8217;orateur s&#8217;exprime en direct en parlant dans un micro, ce m\u00eame micro est reli\u00e9 \u00e0 une console dans une cabine. Cette console envoie le son du dicours dans un casque dont l&#8217;interpr\u00e8te se sert. Ce dernier ecoute l&#8217;orateur dans le casque et traduit \u00e0 l&#8217;oral en direct dans un micro, ce micro \u00e9tant reli\u00e9 \u00e0 un syst\u00e8me sonore qui permet de diffuser l&#8217;interpr\u00e9tation pour le public. On l&#8217;appelle simultan\u00e9e parce que l&#8217;interpr\u00e9tation est simultan\u00e9e au discours.<\/li><li style=\"text-align: justify;\"><strong>interpr\u00e9tation de liaison :<\/strong> technique d&#8217;interpr\u00e9tation au cours de laquelle l&#8217;orateur parle en face d&#8217;un groupe d&#8217;auditeur. L&#8217;interpr\u00e8te se trouve parmi le groupe d&#8217;auditeur et interpr\u00e8te dans la langue que parlent ces derniers. On parle aussi parfois d&#8217;interpr\u00e9tation chuchot\u00e9e, lorsque, pour des raisons acoutisques ou de confidentialit\u00e9, l&#8217;interpr\u00e8te baisse sa voix et est quasiment en train de chuchoter.<\/li><\/ul><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-2963\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"3\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-2963\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon elementor-toggle-icon-left\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-closed\"><svg class=\"e-font-icon-svg e-fas-caret-right\" viewBox=\"0 0 192 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M0 384.662V127.338c0-17.818 21.543-26.741 34.142-14.142l128.662 128.662c7.81 7.81 7.81 20.474 0 28.284L34.142 398.804C21.543 411.404 0 402.48 0 384.662z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-opened\"><svg class=\"elementor-toggle-icon-opened e-font-icon-svg e-fas-caret-up\" viewBox=\"0 0 320 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M288.662 352H31.338c-17.818 0-26.741-21.543-14.142-34.142l128.662-128.662c7.81-7.81 20.474-7.81 28.284 0l128.662 128.662c12.6 12.599 3.676 34.142-14.142 34.142z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-toggle-title\" tabindex=\"0\">Pourquoi est-ce que la \"consecutive\", la \"simultan\u00e9e\", la \"liaison\" existent ?<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-2963\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"3\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-2963\"><p style=\"text-align: justify;\">Chaque modalit\u00e9 a \u00e9t\u00e9 con\u00e7ue pour r\u00e9pondre \u00e0 des situations particuli\u00e8res. Historiquement, les interpr\u00e8tes faisaient toujours de la cons\u00e9cutive et\/ou de la liaison. Ceux-ci servaient surtout lors de n\u00e9gociations diplomatiques. C&#8217;est \u00e0 partir du proc\u00e8s de Nuremberg \u00e0 la suite de la Deuxi\u00e8me Guerre Mondiale qu&#8217;est n\u00e9e la simultan\u00e9e. En effet, il fallait couvrir de nombreux sens linguistiques, et surtout, il fallait \u00e9conomiser le plus de temps possible pour ne pas faire trainer en longueur une proc\u00e9dure judiciaire d\u00e9j\u00e0 immense. Vous l&#8217;aurez donc compris, pour une personne voulant organiser un \u00e9v\u00e8nement multilingue, le choix de la modalit\u00e9 d&#8217;interpr\u00e9tation d\u00e9pend de deux facteurs : le nombre de sens linguistiques et le contexte dans lequel va se d\u00e9rouler la mission.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">L&#8217;interpr\u00e9tation de liaison convient tr\u00e8s bien \u00e0 des contextes assez informels, \u00e0 des visites et\/ou d\u00e9placements, ainsi qu&#8217;a des n\u00e9gociations en petits groupes. L&#8217;avantage r\u00e9side dans l&#8217;absence de besoin de mat\u00e9riel, l&#8217;interpr\u00e8te est ainsi aussi mobile que n\u00e9cessaire. L&#8217;inconv\u00e9nient par contre, c&#8217;est que la liaison ne marche que pour des \u00e9v\u00e8nements avec peu de monde, et cette modalit\u00e9 est tr\u00e8s peu adapt\u00e9e \u00e0 des \u00e9v\u00e8nements techniques.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">L&#8217;interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive pr\u00e9sente peu ou prou les m\u00eames avantages que la liaison, si ce n&#8217;est que gr\u00e2ce \u00e0 ses notes, l&#8217;interpr\u00e8te peut restituer des discours plus complexes et plus techniques. La conf\u00e9rence de presse est un exemple typique d&#8217;une situation o\u00f9 la cons\u00e9cutive convient le mieux.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">L&#8217;interpr\u00e9tation simultan\u00e9e, la plus utilis\u00e9e lors de conf\u00e9rences multilingues, pr\u00e9sente l&#8217;avantage de produire une traduction en direct, et permet de couvrir un maximum de langues et d&#8217;\u00e9conomiser du temps puisque l&#8217;interpr\u00e9tation se d\u00e9roule en m\u00eame temps que se prononcent les discours. L&#8217;inconv\u00e9nient majeur, et non des moindres, r\u00e9side dans le co\u00fbt de l&#8217;organisation et de l&#8217;\u00e9quipement.<\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-2964\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"4\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-2964\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon elementor-toggle-icon-left\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-closed\"><svg class=\"e-font-icon-svg e-fas-caret-right\" viewBox=\"0 0 192 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M0 384.662V127.338c0-17.818 21.543-26.741 34.142-14.142l128.662 128.662c7.81 7.81 7.81 20.474 0 28.284L34.142 398.804C21.543 411.404 0 402.48 0 384.662z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-opened\"><svg class=\"elementor-toggle-icon-opened e-font-icon-svg e-fas-caret-up\" viewBox=\"0 0 320 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M288.662 352H31.338c-17.818 0-26.741-21.543-14.142-34.142l128.662-128.662c7.81-7.81 20.474-7.81 28.284 0l128.662 128.662c12.6 12.599 3.676 34.142-14.142 34.142z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-toggle-title\" tabindex=\"0\">Pourquoi fait-on encore appel \u00e0 des interpr\u00e8tes alors que tout le monde parle anglais ?<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-2964\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"4\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-2964\"><p style=\"text-align: justify;\">Il est certes vrai qu&#8217;aujourd&#8217;hui beaucoup de personnes peuvent comprendre et parler l&#8217;anglais, du moins pour maintenir une conversation, ce qui facilite les \u00e9changes. Pour autant, il n&#8217;est pas non plus \u00e0 la port\u00e9e de tout le monde ma\u00eetrisant l&#8217;anglais de tenir un \u00e9v\u00e8nement multilingue de plusieurs jours sur un sujet technique. Faisons un parall\u00e8le, une personne lambda poss\u00e8de deux mains, cela la rend-elle automatiquement capable de jouer Franz Liszt au piano ? Non, il faut bien se former au piano, et pratiquer pendant des ann\u00e9es avant d&#8217;avoir un niveau convenable.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">C&#8217;est la m\u00eame chose pour la pratique linguistique : chacun peut ma\u00eetriser une ou plusieurs langues, mais si cette pratique n&#8217;est pas r\u00e9guli\u00e8rement exerc\u00e9e et entra\u00een\u00e9e, et surtout orient\u00e9e vers l&#8217;interpr\u00e9tation, alors il sera difficile de pouvoir \u00eatre au niveau pour assurer un \u00e9v\u00e8nement multilingue. C&#8217;est \u00e0 cela que sert l&#8217;interpr\u00e8te, \u00e0 \u00e9conomiser le temps de pr\u00e9paration linguistique des participants pour que ceux-ci n&#8217;aient qu&#8217;\u00e0 se concentrer sur le message qu&#8217;ils doivent communiquer. On n&#8217;est jamais plus \u00e0 l&#8217;aise que dans sa langue maternelle, l&#8217;interpr\u00e8te joue le r\u00f4le de m\u00e9diateur entre deux langues.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">Qui plus est, il ne faut pas oublier un point fondamental : la plupart des \u00e9v\u00e8nements multilingues sont techniques, et tr\u00e8s complexes d&#8217;un point de vue terminologique.\u00a0 L&#8217;interpr\u00e8te se charge pr\u00e9cis\u00e9ment de cette pr\u00e9paration minutieuse dans toutes les langues dans lesquelles il travaille. Enfin, c&#8217;est oublier qu&#8217;une langue c&#8217;est aussi une culture, avec ses sp\u00e9cificit\u00e9s, ses r\u00e9f\u00e9rences et ses accents. Sensible \u00e0 ces diff\u00e9rences, et ayant v\u00e9cu dans les pays de ses langues de travail, l&#8217;interpr\u00e8te est capable de capter toutes ces nuances de langage, ce qui \u00e9vite toute incompr\u00e9hension interculturelle.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">En r\u00e9sum\u00e9, faire appel \u00e0 un interpr\u00e8te c&#8217;est garantir le bon d\u00e9roulement d&#8217;un \u00e9v\u00e8nement multilingue et c&#8217;est l&#8217;assurance d&#8217;une communication optimale entre tous les participants.<\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-toggle-item\">\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-title-2965\" class=\"elementor-tab-title\" data-tab=\"5\" role=\"button\" aria-controls=\"elementor-tab-content-2965\" aria-expanded=\"false\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon elementor-toggle-icon-left\" aria-hidden=\"true\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-closed\"><svg class=\"e-font-icon-svg e-fas-caret-right\" viewBox=\"0 0 192 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M0 384.662V127.338c0-17.818 21.543-26.741 34.142-14.142l128.662 128.662c7.81 7.81 7.81 20.474 0 28.284L34.142 398.804C21.543 411.404 0 402.48 0 384.662z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-toggle-icon-opened\"><svg class=\"elementor-toggle-icon-opened e-font-icon-svg e-fas-caret-up\" viewBox=\"0 0 320 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M288.662 352H31.338c-17.818 0-26.741-21.543-14.142-34.142l128.662-128.662c7.81-7.81 20.474-7.81 28.284 0l128.662 128.662c12.6 12.599 3.676 34.142-14.142 34.142z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-toggle-title\" tabindex=\"0\">Quid de l'IA ? Ne va-t-elle pas remplacer les interpr\u00e8tes ?<\/a>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div id=\"elementor-tab-content-2965\" class=\"elementor-tab-content elementor-clearfix\" data-tab=\"5\" role=\"region\" aria-labelledby=\"elementor-tab-title-2965\"><p style=\"text-align: justify;\">L&#8217;intelligence artificielle a effectivement connu un \u00e9norme progr\u00e8s au cours des derni\u00e8res ann\u00e9es. D\u00e9sormais, l&#8217;IA est capable de produire une traduction de qualit\u00e9 sur certains documents. N\u00e9anmoins, il ne faut pas oublier que l&#8217;IA ne comprend pas ce qu&#8217;elle traduit, elle proc\u00e8de par imitation et association. Cela pose donc un \u00e9norme probl\u00e8me d\u00e8s lors qu&#8217;elle doit se confronter \u00e0 l&#8217;expression d&#8217;une pens\u00e9e humaine complexe. Faites un test : donnez un po\u00e8me de Baudelaire, Rimbaud etc&#8230; \u00e0 traduire \u00e0 une IA, vous constaterez que le r\u00e9sultat sera d\u00e9cevant. Il en va de m\u00eame pour l&#8217;interpr\u00e9tation.<\/p><p style=\"text-align: justify;\">De plus, tous les prototypes d&#8217;IA d&#8217;interpr\u00e9tation produits ne sont efficaces que pour des conversations tr\u00e8s basiques, fonctionnent assez lentement et rencontrent des difficult\u00e9s avec les accents,. En bref, elles sont donc inadapt\u00e9es \u00e0 toutes les circonstances d&#8217;une vraie r\u00e9union multilingue. Qui plus est, nombre d&#8217;associations d&#8217;interpr\u00e8tes ont soulev\u00e9 le probl\u00e8me de confidentialit\u00e9 que posent ces prototypes, puisque les entreprises qui les fabriquent se r\u00e9servent le droit d&#8217;enregistrer les interpr\u00e9tations. Il semble donc clair donc que pour l&#8217;instant, le choix \u00e0 privil\u00e9gier reste celui de l&#8217;interpr\u00e8te.<\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Foire aux questions Cette page recense toutes les questions que nous posent nos clients (ou m\u00eame nos proches parfois) \u00e0 propos des prestations d&#8217;interpr\u00e9tation ou du m\u00e9tier en g\u00e9n\u00e9ral. Interpr\u00e8te et traducteur, c&#8217;est la m\u00eame chose non ? Si les activit\u00e9s de traducteur et d&#8217;interpr\u00e8te \u00e9taient similaires, il n&#8217;y aurait [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"page-templates\/template-pagebuilder-full-width.php","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-409","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jfgintrad.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/409","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jfgintrad.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/jfgintrad.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jfgintrad.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jfgintrad.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=409"}],"version-history":[{"count":33,"href":"https:\/\/jfgintrad.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/409\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":477,"href":"https:\/\/jfgintrad.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/409\/revisions\/477"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jfgintrad.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=409"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}